dimanche 22 décembre 2024

Noël dans 30 ans, enfin laïque, bio, tolérant et morne ?

À force de gommer les différences, de multiplier les règlements et d’aplanir les cultures, voilà à quoi pourrait ressembler Noël dans trente ans...

par Marc Fourny

L’horreur des Noëls nordiques d’antan : patriarcaux, traditionnels, familiaux et religieux.
 
La famille attablée autour d’un foie gras prometteur, le sapin qui clignote, un feu ronflant dans la cheminée, les santons de Provence au garde-à-vous dans du papier rocher en attendant la naissance du petit Jésus... L’image d’Épinal d’un Noël bientôt révolu ? En exagérant un peu, et avec une pointe d’ironie, on pourrait supposer qu’on n’en est plus très loin, surtout si l’État, qui se mêle de tout sauf de l’essentiel, continue à nous casser les pieds.

À quoi pourrait bien ressembler Noël dans trente ans ? Disparue la crèche, cette manifestation gothique, dangereuse et tendancieuse, au nom de la laïcité et du « vivre ensemble ». Même les églises n’oseront plus la dresser sur les parvis pour éviter toute polémique. Seuls les plus fervents catholiques, comme jadis sous la Révolution, oseront perpétuer encore la tradition au fond de leur salon. Le sapin ? Il est en plastique, interdiction de couper de vrais arbres, et tout juste toléré : pas d’étoile au sommet, qui pourrait rappeler celle de Bethléem, plus d’anges, ces créatures fantasques issues de textes sacrés, encore moins de guirlandes clignotantes, car les écologistes ont si bien œuvré qu’il est désormais interdit, pour cause d’économies de bout de chandelle — c’est le cas de le dire —, d’utiliser ces serpentins électriques. Sans compter le sacro-saint principe de précaution qui a été brandi pour éviter tout risque d’incendie.

La messe de minuit désertée

Et la messe de minuit ? Cela fait belle lurette qu’on la déserte : il n’y a plus un curé à trente kilomètres à la ronde, on ne va pas brûler de l’essence pour aller se geler dans des édifices mal entretenus, faute de moyens et de fidèles. On pourra toujours regarder la cérémonie du Vatican retransmise en direct sur la Toile, car voilà bien longtemps qu’aucune chaîne de France n’a plus l’audace de la programmer sur son antenne. Et pour ceux qui sont adeptes des carillons qui bourdonnent, tant pis : les clochers sont sommés de rester silencieux pour ne pas choquer les autres confessions.


Messe de minuit

Heureusement, il reste les agapes, ce réveillon qui réveille les papilles et resserre, pour un temps, la famille dispersée. Mais, là encore, tout a changé : le foie gras est désormais interdit, le Sud-Ouest s’est définitivement reconverti dans le chocolat bio, l’État a finalement cédé face au combat mené par les défenseurs de la cause animale. Personne n’ose peler des clémentines et des oranges sur la majeure partie du territoire français depuis qu’on est tenu de manger local sous peine d’amende. Quant à la bûche de Noël, elle n’est plus à la mode : elle avait un côté chrétien dérangeant et rappelait avec trop de perversité l’agonie de nos forêts décimées...

« Il est né, le divin enfant », bien trop clivant

Au petit matin, les enfants se précipitent autour d’une cheminée décorative qui ne crépite plus depuis maintenant vingt ans : on n’a plus le droit de faire des feux de bois, trop polluants. Les chorales de circonstance entonnent encore timidement quelques chants, mais surtout pas « Il est né, le divin enfant » ou « Douce Nuit », bien trop clivant, on se reporte à la rigueur sur « Vive le vent » ou « Mon beau sapin ». La Manécanterie des Petits Chanteurs à la croix de bois, rebaptisée à la hâte, a revu tout son répertoire et laissé les aubes au vestiaire. Saint Nicolas n’a plus le droit de cité à Strasbourg — un évêque qui distribue des bonbons, ça va pas la tête ? — et le père Noël se fait rarissime : ce vieillard autoritaire finissait par traumatiser les enfants, les psychologues ont fini par avoir sa peau. Sans compter que ses amples vêtements pouvaient cacher une bombe : bien trop dangereux pour un rassemblement, le costume est désormais proscrit dans les lieux publics.

L’horreur des Noëls nordiques d’antan (suite)


Bref, Noël pourrait ressembler demain à une grande fête collective où seuls subsistent les cadeaux que l’on s’offre avec excitation autour d’une date symbolique, avec le vague souvenir qu’il s’agit d’un anniversaire. De qui déjà ? Chut, dire son prénom, c’est politiquement incorrect. Allez, joyeux Noël — pardon, joyeux décembre ! — quand même...

Source : Le Point



vendredi 20 décembre 2024

Quel avenir pour les traducteurs humains ?


Vasco Pedro était convaincu que, malgré l’essor de l’intelligence artificielle (IA), pour que les machines parviennent à traduire aussi bien que les traducteurs professionnels, il faudrait toujours qu’un humain intervienne. C’est alors qu’il a vu les résultats d’un concours organisé par Unbabel, sa jeune entreprise basée à Lisbonne, opposant son dernier modèle d’IA aux traducteurs humains de l’entreprise. « Je me suis dit… ça y est, on est fichu », raconte-t-il. « Les humains en ont terminé avec la traduction ». M. Pedro estime que la traduction humaine représente actuellement environ 95 % de l’industrie mondiale de la traduction. Il estime que dans les trois prochaines années, la participation humaine tombera à un niveau proche de zéro.

Il n’est guère surprenant que les concepteurs de modèles d’IA soient optimistes, mais leur optimisme est de mise. La traduction automatique est devenue si fiable et si omniprésente que de nombreux utilisateurs ne la voient plus. Les premiers essais de traduction informatisée ont eu lieu il y a plus de 70 ans, lorsqu’un ordinateur IBM a été programmé avec un lexique de 250 mots d’anglais et de russe et six règles grammaticales. Cette approche « basée sur des règles “a été remplacée dans les années 1990 par une approche” statistique », fondée sur l’analyse de vastes ensembles de données, qui était encore considérée comme l’état de l’art au moment du lancement de Google Translate en 2006. Le domaine a cependant explosé en 2016, lorsque Google est passé à un moteur « neuronal », ancêtre des grands modèles de langage (LLM) d’aujourd’hui. L’influence s’est exercée dans les deux sens : l’amélioration des LLM a entraîné celle de la traduction automatique.

Dans le cadre du test d’Unbabel, des traducteurs humains et automatiques ont été invités à tout traduire, du simple message texte aux contrats juridiques complexes, en passant par l’anglais archaïque d’une ancienne traduction des « Méditations » de Marc-Aurèle. Le modèle d’IA d’Unbabel s’est montré à la hauteur. Mesurés par Multidimensional Quality Metrics, un référentiel de suivi de la qualité des traductions, les humains étaient meilleurs que les machines s’ils parlaient couramment les deux langues et s’ils étaient également experts dans le domaine traduit (par exemple, les traducteurs juridiques spécialisés dans les contrats). Mais l’avance est minime, déclare M. Pedro, qui ajoute qu’il serait difficile d’imaginer que, d’ici deux ou trois ans, les machines ne supplantent pas totalement les humains.

Marco Trombetti, patron de Translated, basée à Rome, a créé une autre mesure de la qualité des traductions automatiques, appelée Time to Edit (TTE). Il s’agit du temps nécessaire à un traducteur humain pour vérifier une transcription produite par une machine. Plus il y a d’erreurs dans la transcription, plus le traducteur humain doit travailler lentement. Entre 2017 et 2022, le TTE est passé de trois à deux secondes par mot dans les dix langues les plus traduites. M. Trombetti prévoit qu’elle tombera à une seconde dans les deux prochaines années. À ce stade, un humain n’apporte pas grand-chose au processus pour la plupart des tâches, si ce n’est ce que Madeleine Clare Elish, responsable de l’IA responsable chez Google Cloud, appelle une « zone de déformation morale » : une personne qui portera le chapeau lorsque les choses tourneront mal, mais sans espoir raisonnable d’améliorer les résultats.

Le problème de la traduction d’une phrase à l’autre est « presque résolu » pour les langues « à ressources élevées » disposant du plus grand nombre de données d’entraînement comme le français et l’anglais, explique Isaac Caswell, chercheur scientifique chez Google Translate.

Mais aller plus loin et rendre la traduction automatique aussi performante qu’une personne multilingue — en particulier pour les langues qui ne disposent pas d’une multitude de données d’apprentissage — sera une tâche plus ardue.

Les traductions complexes sont confrontées aux mêmes problèmes que ceux auxquels sont confrontés les linguistes en général. Sans la possibilité de planifier, de se référer à la mémoire à long terme, de s’appuyer sur des sources factuelles ou de réviser leur production, même les meilleurs outils de traduction ont du mal à traiter les ouvrages volumineux ou les tâches de précision telles que le respect de la longueur d’un titre traduit. Des tâches qu’un être humain considère comme triviales continuent de dérouter les outils d’aide à la traduction. Ils « oublient », par exemple, les traductions de termes figés tels que les noms de magasins, et les traduisent à nouveau, et souvent différemment, chaque fois qu’ils les rencontrent. Ils peuvent également halluciner des informations qu’ils ne possèdent pas pour les faire correspondre aux structures grammaticales de la langue cible. « Pour obtenir une traduction parfaite, il faut aussi une intelligence de niveau humain », explique M. Caswell. Sans être un poète compétent, il est difficile de traduire un haïku.

Encore faut-il que les utilisateurs puissent se mettre d’accord sur ce qu’est une traduction parfaite. La traduction a longtemps été caractérisée par une tension entre la « transparence » et la « fidélité », c’est-à-dire le choix entre traduire des phrases mot à mot telles qu’elles sont dans la langue originale ou telles qu’elles sont ressenties par le public cible. Une traduction transparente laisserait une expression idiomatique telle quelle, fera entendre aux francophones un Polonais balayer un problème en traduisant littéralement « pas mon cirque, pas mes singes » alors qu’une traduction fidèle (aussi appelée libre ou contextuelle) irait jusqu’à changer des références culturelles entières afin, par exemple, que les Américains ne soient pas pris au dépourvu par l’utilisation dans un texte britannique de « football-shaped » pour décrire un objet sphérique alors qu’aux États-Unis le ballon de football est ovale.

Même s’il existait un simple réglage qui permette de passer de la transparence à la fidélité, le perfectionnement de l’interface d’un tel système nécessiterait l’assistance de l’IA. La traduction d’une langue à l’autre peut parfois nécessiter plus d’informations que celles présentes dans le document source : pour traduire « Je t’aime bien » du français au japonais, par exemple, il faut connaître le sexe de l’interlocuteur, sa relation avec la personne à laquelle on s’adresse et, idéalement, son nom pour éviter l’utilisation impolie du mot « tu ». Un traducteur automatique parfait devrait être capable d’interpréter et de reproduire tous ces indices et inflexions subtils.

L’ajout de cases à cocher et de sélecteurs à une interface aurait pour effet d’embrouiller les utilisateurs. Dans la pratique, un traducteur automatique parfait devrait offrir une qualité de résultat et une méthode d’entrée de données dignes d’un être humain. L’obligation de poser des questions complémentaires, de savoir quand troquer la transparence contre la fidélité et de comprendre à quoi sert une traduction signifie que la traduction avancée aura besoin de plus d’informations que le simple texte source, explique Jarek Kutylowski, fondateur de DeepL, une jeune entreprise allemande. Si nous pouvons voir l’adresse à laquelle vous envoyez un courriel, voire l’historique de la conversation, nous pourrons dire « Hé, cette personne est en fait votre patron » et l’adapter en conséquence.

Il y a ensuite la question des langues à faibles ressources, où la rareté des textes écrits signifie que la précision des traductions n’est pas améliorée par les percées du LLM qui ont transformé le reste de l’industrie. Des approches moins gourmandes en données sont actuellement testées. Une équipe de Google, par exemple, a mis au point un système permettant d’ajouter la traduction de la parole à la parole pour 15 langues africaines. Plutôt que d’être formé sur des gigaoctets de données audio, ce système apprend à lire les mots écrits comme le ferait un enfant, en associant les sons de la parole à des séquences de caractères sous forme écrite.

La traduction en direct est également en préparation. DeepL a lancé en novembre un système de traduction orale, qui offre des services d’interprétation pour les conversations individuelles en personne et les vidéoconférences entre plusieurs participants. Unbabel, quant à elle, a fait la démonstration d’un appareil capable de lire les petits mouvements musculaires des poignets ou des sourcils et de les associer à du texte généré par le modèle LLM pour permettre la communication sans qu’il soit nécessaire de parler ou de taper à la machine. L’entreprise a l’intention d’intégrer cette technologie dans un dispositif d’assistance destiné aux personnes atteintes de lésions neuromotrices et qui ne peuvent plus parler.

Malgré ces progrès, et le rôle qu’il y a joué, M. Caswell espère que l’intérêt de parler d’autres langues ne disparaîtra pas complètement. « Les outils de traduction sont très utiles pour se déplacer dans le monde, mais ce ne sont que des outils », explique-t-il. « Ils ne peuvent pas remplacer l’expérience humaine de l’apprentissage d’une langue, qui permet de comprendre d’où viennent les autres, de comprendre à quoi ressemble un endroit différent. »


Source : The Economist

jeudi 19 décembre 2024

Prix 2024 de la Carpette anglaise

Décerné à Mme Astrid Woitellier et à la Conférence des évêques de France

COMMUNIQUÉ DE l’ACADÉMIE DE LA CARPETTE ANGLAISE

Réunie  chez Lipp, le  18 décembre, sous la présidence de Philippe de Saint Robert, l’académie de la Carpette anglaise a décerné son prix d’indignité civique à Mme Astrid Woitellier (ci-dessus), déléguée générale du concours Puissance Alpha, préparatoire aux écoles d’ingénieur, pour avoir supprimé l’épreuve de français qu’elle juge « anxiogène », alors que l’épreuve d’anglais, elle, est obligatoire ; ex æquo avec la Conférence des évêques de France, pour avoir mis en œuvre à l’occasion des Jeux olympiques 2024 le projet « Holy Games » !



À titre étranger, la Carpette anglaise 2024 est revenue au magazine France Football, pour l’organisation à Paris de la cérémonie dite du « Ballon d’or », le 28 octobre 2024, uniquement en anglais.

L'Académie de la Carpette anglaise est composée de Paul-Marie Coûteaux, Philippe Deniard, Marc Favre d’Échallens, Guillemette Mouren-Verret,  Marie-Josée de Saint Robert, Philippe de Saint Robert, Albert Salon, Marie Treps et Ilyes Zouari.

Adresses pour commentaires :

Conférence des évêques de France : https://eglise.catholique.fr/contact/
Mme Astrid Woitellier, déléguée générale du concours Puissance Alpha : contact@puissance-alpha.fr

Voir aussi
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

mercredi 18 décembre 2024

L'intérêt pour l'anglais diminue en Chine



En prévision des Jeux olympiques d'été de 2008, les autorités de Pékin, ville hôte et capitale de la Chine, avaient lancé une campagne visant à enseigner l'anglais aux résidents susceptibles d'être en contact avec des visiteurs étrangers. La police, les employés des transports en commun et le personnel des hôtels étaient notamment visés. L'un des objectifs était que 80 % des chauffeurs de taxi atteignent un niveau de compétence de base.

Aujourd'hui, cependant, tout étranger visitant Pékin remarquera que peu de personnes sont en mesure de parler correctement l'anglais. L'objectif de 80 % s'est avéré fantaisiste : la plupart des chauffeurs ne parlent toujours que le chinois. Même le personnel du principal aéroport international de la ville, en contact avec le public, a du mal à communiquer avec les étrangers. Les agents d'immigration ont souvent recours à des systèmes de traduction informatisés.

Pendant une bonne partie des 40 années qui se sont écoulées depuis que la Chine a commencé à s'ouvrir au monde, la « fièvre de l'anglais » était une expression courante. Les gens étaient impatients d'apprendre les langues étrangères, et surtout l'anglais. Beaucoup espéraient que ces compétences leur permettraient de trouver un emploi dans des entreprises internationales. D'autres voulaient faire des affaires avec des sociétés étrangères. Certains rêvaient de s'installer à l'étranger. Mais l'enthousiasme pour l'apprentissage de l'anglais s'est émoussé ces dernières années.

Selon un classement établi par EF Education First, une société internationale de formation linguistique, la Chine occupe la 91e place sur 116 pays et régions en termes de maîtrise de l'anglais. Il y a quatre ans, elle occupait la 38e place sur 100. Au cours de cette période, elle est passée d'un niveau « modéré » à un niveau « faible ». Certains Chinois remettent en question l'exactitude de l'indice EF. Mais d'autres font remarquer que cette tendance apparente se produit alors que la Chine devient de plus en plus insulaire.

Pendant la pandémie de Covid-19 notamment, la Chine a fermé ses frontières. Les fonctionnaires et les hommes d'affaires, sans parler des citoyens ordinaires, ont peu voyagé à l'étranger. Longtemps après que le reste du monde a commencé à s'ouvrir, la Chine est restée fermée plus longtemps. Dans le même temps, les relations de la Chine avec les plus grands pays anglophones du monde se sont détériorées. Les guerres commerciales et les querelles diplomatiques ont mis à rude épreuve ses liens avec l'Amérique, l'Australie, la Grande-Bretagne et le Canada.

L'ambiance est telle que les législateurs et les administrateurs scolaires ont tenté de limiter le temps consacré à l'étude de l'anglais et de réduire le poids accordé à cette langue dans les examens d'entrée à l'université, très importants en Chine. En 2022, un législateur a proposé de réduire l'importance de la langue anglaise afin de renforcer l'enseignement des matières traditionnelles chinoises. Le ministère de l'éducation a refusé. Mais un professeur de l'une des universités d'élite chinoises affirme, selon The Economist de Londres, que de nombreux étudiants considèrent l'anglais comme moins important qu'auparavant et sont moins intéressés par son apprentissage.

Aujourd'hui, les Chinois sont moins nombreux à voyager à l'étranger qu'avant la pandémie. Les jeunes sont moins attirés par les emplois nécessitant l'usage de l'anglais, préférant un travail ennuyeux mais sûr dans le secteur public.

Enfin, les applications de traduction s'améliorent rapidement et deviennent de plus en plus omniprésentes. Ces outils pourraient également avoir un effet en dehors de la Chine. Les classements de l'EF montrent que le Japon et la Corée du Sud, férus de technologie, ont également perdu du terrain en ce qui concerne la maîtrise de l'anglais. Pourquoi passer du temps à apprendre une nouvelle langue quand votre téléphone la parle déjà couramment ?

Voir aussi
 
 

mardi 17 décembre 2024

L'indice de fécondité du Maroc est désormais de 1,97 enfant/femme (sous le taux de remplacement)

Le Maroc est le dernier pays à s'être ajouté à la liste des pays dont le taux de fécondité est inférieur au seuil de remplacement des générations.



La tendance à la baisse de la fécondité reflète les changements dans les comportements matrimoniaux.

Bien que l’âge moyen des femmes au premier mariage ait légèrement diminué de 25,7 ans à 24,6 ans, la baisse de la fécondité est avant tout un résultat d’une utilisation plus large des moyens contraceptifs.

Dans ce même contexte, le phénomène du célibat définitif à 55 ans s’est amplifié, avec un taux de célibat de 9,4% en 2024 contre 5,9% en 2014. Il demeure élevé parmi les femmes (11,1%) que parmi les hommes (7,6%), et en milieu urbain (10,3%) qu’en milieu rural (7,6%).
 
La baisse de la fécondité s’inscrit également dans un contexte marqué, d’une part, par l’augmentation de la proportion des divorcés âgés de 15 ans et plus, de 2,2% à 3,3% entre 2014 et 2024 pour les deux sexes et de 3,3% à 4,6% pour les femmes, et, d’autre part, par les répercussions de la pandémie Covid-19 ayant éventuellement incité de nombreux couples à différer leurs projets de mariage et de procréation.


Résultats de ces changements démographiques, la pyramide des âges enregistre une tendance à l’inversion
marquée, d’une part, par la baisse de la part des jeunes de moins de 15 ans de 28,2% en 2014 à 26,5% en 2024 et de la proportion de la population en âge d’activité (15 à 59 ans) de 62,4% en 2014 à 59,7% en 2024 et d’autre part, par l’augmentation de la proportion des personnes âgées de 60 ans et plus de 9,4% en 2014 à 13,8% en 2024.

La population âgée de 60 ans et plus compte près de 5 millions de personnes en 2024 contre 3,2 millions en 2014, soit un accroissement annuel moyen de 4,6% nettement supérieur à celui de l’ensemble de la population (0,85%).

Cette dynamique témoigne du vieillissement accéléré de la population, un phénomène qui transforme profondément la structure démographique.
 
Un peu plus de la moitié des personnes âgées (58,8%) a moins de 70 ans, 28,3% d’entre elles sont âgées entre 70 et 79 ans et 12,9% ont 80 ans et plus. Cette situation pose des défis importants en matière de prise en charge des besoins spécifiques des personnes âgées, notamment dans les domaines de la santé, de la protection sociale et des infrastructures sociales adaptées.

Chute de l'alphabétisation. Les adultes oublient-ils comment lire ?

Tous les dix ans environ, l'OCDE, une organisation qui regroupe principalement des pays riches, demande à des adultes de passer des tests de calcul et d'alphabétisation. Les questions posées ne sont pas des casse-tête abstraits, des dictées ou du calcul mental. Elles visent à reproduire les problèmes auxquels les personnes âgées de 16 à 65 ans sont confrontées dans la vie quotidienne, qu'elles travaillent dans une usine ou un bureau, ou qu'elles essaient simplement de comprendre les nouvelles.

Les derniers résultats de ces tests, menés dans 31 pays riches, sont déconcertants. Ils suggèrent qu'un cinquième des adultes ne font pas mieux en mathématiques et en lecture que ce que l'on pourrait attendre d'un enfant de l'école primaire. La tendance est encore moins encourageante. En mathématiques, les résultats moyens ont augmenté dans quelques pays au cours des dix dernières années, mais ont baissé dans presque autant d'autres. En ce qui concerne la lecture et l'écriture, les résultats ont baissé dans beaucoup plus de pays qu'ils n'ont progressé, malgré le fait que jamais encore les adultes n'ont été aussi nombreux à posséder des diplômes.


L'enquête de l'OCDE sur les compétences des adultes n'est réalisée qu'une fois par décennie. Les chercheurs ont demandé à 160 000 adultes de 31 pays et régions de passer de courts tests de calcul, d'alphabétisation et de résolution de problèmes. Ces tests visent à déterminer s'ils possèdent les compétences nécessaires pour occuper un emploi, participer à la vie civique et, d'une manière générale, s'épanouir dans le monde réel. Au niveau le plus élémentaire, les tests visent à déterminer dans quelle mesure les personnes sont capables de comprendre les avertissements figurant au dos d'un paquet d'aspirine ou de calculer la quantité de papier peint nécessaire pour recouvrir une pièce. À des niveaux plus avancés, ils explorent la capacité des gens à tirer des conclusions solides à partir d'analyses et de graphiques du type de ceux que l'on peut trouver, par exemple, dans un magazine d'actualité populaire.

L'évolution démographique offre quelques explications.Les nouveaux immigrants ont souvent du mal à maîtriser une nouvelle langue.

Ils appellent leur bébé Kaymronne et subissent une vague de harcèlement sur les réseaux sociaux

« Prénom de chien, de cassos » : ces parents subissent une vague de harcèlement à cause du prénom donné à leur bébé

Les parents du petit Kaymronne, né à Saint-Malo le jour de l’An, sont visés par de nombreuses insultes sur les réseaux sociaux en raison du prénom qu’ils ont donné à leur enfant.

Un instant magique gâché par la bêtise des réseaux sociaux. Le 1er janvier à 0h36, le petit Kaymronne est devenu le premier bébé de l’année 2024 né à la maternité de Saint-Malo (Ille-et-Vilaine). Un heureux événement partagé par les médias locaux Ouest-France et Le Pays Malouin, qui a tourné en vague de harcèlement pour les parents.

Alors que ces derniers ont fait part de leur joie d’accueillir un garçon après avoir eu deux filles, ils ne s’attendaient pas à recevoir tant de moqueries et d’insultes de la part des internautes.

La raison ? L’orthographe du prénom choisi par le couple qui ne semble pas convenir à de nombreuses personnes sur les réseaux sociaux, qui évoquent un « retard intellectuel » chez les parents, un prénom de « beauf », de « con », voire de la « maltraitance » envers l’enfant.

Heu déjà, appeler ses enfants Kaymronne ou Stessi, c'est clairement de la maltraitance, fallait qu'ils s'en rendent compte espérant qu'ils vont en sauver 1 et l'appeler Louis ou Gaspard, ça manque pas les beaux prénoms Français, limite même Cerise ça passe mieux .
    — Elijah Weed (@Illuvatar98) 6 janvier, 2024
« On se sent complètement humiliés »

Johnny [hmmm] et Stessy [hmmm] expliquent qu’ils ont décidé de modifier l’orthographe du prénom Cameron pour qu’il s’inscrive dans la lignée de leurs deux autres filles âgées de 6 et 3 ans : Kayla et Kenzianne.

« On se sent complètement humiliés », confient les parents de Kaymronne à BFMTV.

« On nous a dit que c’était un prénom de chien, de cassos et j’en passe… C’est très pesant, on devrait être heureux actuellement et en fait tout le monde se moque de nous », s’indigne la mère de famille auprès de nos confrères.

« Dégoûtés », Johnny et Stessy ont demandé à Ouest-France de supprimer ses publications sur les réseaux sociaux. Ils ont également indiqué qu’ils pourraient poursuivre certains internautes en justice si les insultes venaient à se poursuivre. « Arrêtez, s’il vous plaît. Nous n’avons rien demandé à personne, laissez-nous tranquilles », ont-ils conclu.


dimanche 15 décembre 2024

Les enfants cobayes de la révolution trans

Texte de Mathieu Bock-côté par ce samedi dans le Figaro.

Ils sont nombreux à confesser leur surprise devant les révélations concernant le rapport ayant fuité dans Le Figaro sur la transition de genre de la Haute Autorité de santé (HAS). Car la HAS entend la rendre accessible à tous, même aux mineurs de 16 ans, sans exprimer la moindre prudence, alors qu’ailleurs en Occident, se dévoile une vive inquiétude à ce sujet. Rappelons l’esprit et les grandes lignes de ces révélations.

Mais faisons d’abord un détour. L’idéologie du genre s’est concentrée ces derniers temps sur la transition « sociale » en expliquant qu’il suffisait pour une femme de se dire homme pour que la société soit obligée de la considérer comme tel. C’est ce qui a poussé le planning familial à soutenir en 2022 qu’un homme pouvait être enceint. C’est aussi dans cet esprit qu’on a vu se multiplier les non-binaires, prétendant se dérober au féminin comme au masculin, ou alors les embrasser ensemble.

Mais nous venons de franchir une étape. C’est désormais la société dans son ensemble qui doit se reprogrammer pour faciliter non plus la transition « sociale », mais la reconstruction médicale des trans. Le personnel de santé est ainsi invité à accueillir le jeune trans en utilisant les pronoms qu’il exige - un homme biologique se prenant pour une femme devra ainsi se faire appeler «elle». L’inverse s’imposera aussi. D’aucune manière, on ne devra se demander si ce désir de changer de sexe n’est pas le signe d’un trouble psychiatrique ou psychique - la dissociation entre l’identité de genre et le corps sexué est ainsi légitimée par le corps médical.

Le système de santé est ensuite poussé à engager le plus rapidement possible la thérapie hormonale engageant le «changement de sexe», puis les opérations chirurgicales qui le rendront absolument définitif. Ces opérations devront être accessibles aux mineurs de 16 ans. Par ailleurs, les parents qui remettraient en question la transition de genre de leur enfant, et qui refuseraient de l’accompagner, pourraient être accusés de maltraitance parentale, et voir à terme leur autorité parentale remise en question, et même abolie. L’État, à terme, se donnera le droit d’arracher leurs enfants aux parents trop conservateurs, trop traditionnels. La déconstruction de la famille culmine ici.
La mouvance trans est parvenue à créer un dispositif technomédical autoréférentiel où ses militants se citent les uns les autres pour produire un « savoir » orientant ensuite le système de santé
La première chose qui frappe, ici, est la pénétration de la théorie du genre dans les instances censées produire l’expertise médicale. Le néolyssenkisme triomphe. La mouvance trans est parvenue à créer un dispositif techno-médical autoréférentiel où ses militants se citent les uns les autres pour produire un « savoir » orientant ensuite le système de santé. Cet entrisme s’accompagne souvent d’une stratégie de harcèlement des médecins pour voir lesquels se soumettent à cette idéologie et lesquelles s’y refusent, ce qui justifiera ensuite leur dénonciation pour transphobie.

La banalisation de la notion d’identité de genre a pour fonction d’empêcher de se demander pourquoi tant de jeunes, aujourd’hui, en viennent à se croire étrangers à leur corps. La vérité existentielle d’un être se trouverait dans son « ressenti de genre », et non pas dans son corps sexué, désormais traité comme une carcasse charnelle encombrante et le résidu réactionnaire d’une phase antérieure de l’humanité, avant la révélation constructiviste, expliquant que la biologie comme la nature sont désormais des catégories périmées. On parle ainsi non plus de chirurgies de changement de sexe mais de « réassignation sexuelle », pour modeler un corps jugé traître, ou du moins réfractaire, à l’esprit flottant qu’on croit porter en soi.

On touche ici les programmes d’éducation à la sexualité à l’école. Les enfants subissant la propagande du genre auront plus de chance de se retrouver un jour devant un médecin du genre ayant la mission de piloter leur transition. Si cet adolescent doute soudainement des bienfaits de la démarche dans laquelle il s’est engagé, une association de militants trans présentés comme des experts par l’état lui dira de ne pas avoir peur. La diffusion accélérée du fantasme voulant qu’on puisse naître dans le mauvais corps est le symptôme d’une perte du rapport au réel et d’un effondrement psychique à l’échelle d’une civilisation.

La modernité porte en elle une tentation démiurgique et rêve d’une humanité informe qu’elle pourra modeler selon son bon désir, dans une rationalité utopique, qui culmine toujours dans une logique totalitaire. La médecine doit fabriquer un homme nouveau, dénaturalisé, modifié aux hormones et au scalpel, persuadé désormais de s’autoengendrer. Nous sommes devant les enfants cobayes de la révolution trans.

Voir aussi
 
 
 
 
 
 
 

Canada n'est pas une société qui désavantage les minorités. Les données fiscales indiquent plutôt le contraire.

Une nouvelle étude ne parvient pas à prouver que les différences de revenus sont dues au racisme systémique.

D'importantes dépenses de programmes fédéraux reposent sur l'idée que les minorités visibles au Canada sont systématiquement désavantagées.

Prenons l'exemple le plus récent : plus tôt cet automne, le gouvernement fédéral a publié une stratégie de lutte contre le racisme de près de 45 pages pour 2024-2028, qui « vise à confronter le racisme systémique et à la rendre nos communautés plus inclusives et prospères.». Une telle stratégie est nécessaire, selon le gouvernement, parce que le racisme systémique existe dans toutes nos institutions et « (perpétue) une situation de désavantage relatif pour les personnes racisées ».

Mais où sont les preuves de ce postulat ? Pas dans les statistiques sur les revenus.

Contredisant directement l'idée que les minorités visibles sont systématiquement opprimées, une nouvelle étude de Statistique Canada montre que de nombreux Canadiens issus de minorités s'épanouissent et réussissent même mieux en moyenne que leurs homologues blancs.

L'étude de Statistique Canada s'est appuyée sur les données des recensements de 1996 et 2001, a utilisé les relevés fiscaux T1 (déclaration générale)  et T4 (rémunération payée) et d'autres données pour mesurer les revenus cumulés sur 20 ans des hommes et des femmes nés au Canada appartenant à quatre cohortes raciales - Blancs, Asiatiques du Sud, Chinois et Noirs - et a constaté que les minorités obtenaient des résultats supérieurs à ceux de la majorité de la population.


Plus précisément, parmi les hommes nés au Canada, les revenus cumulés sur 20 ans étaient en moyenne les plus élevés chez les Chinois (1,58 million de dollars en 2019), suivis par les hommes originaires d'Asie du Sud (1,51 million de dollars). Seuls les hommes noirs (1,06 million de dollars) gagnaient moins que les hommes blancs (1,31 million de dollars).

De toute évidence, si les hommes chinois et sud-asiatiques ont une capacité de gain supérieure à celle des hommes blancs, il est difficile de conclure que le Canada est systématiquement raciste à l'égard des minorités.

Qu'en est-il de l'inverse ? Les données suggèrent-elles que le Canada est systématiquement raciste à l'égard des hommes blancs ? Non, pas à cette époque. « Le fait que les hommes chinois et sud-asiatiques aient un niveau d'éducation plus élevé que les hommes blancs et qu'ils soient plus susceptibles de travailler dans les domaines des sciences, de la technologie et de l'ingénierie (STIM) est le facteur le plus important expliquant pourquoi ces deux groupes ont des revenus cumulés plus élevés que les hommes blancs », indique le rapport de StatCan. (Ils se concentrent aussi dans les grandes villes où les salaires sont plus importants qu'à la campagne.)

En d'autres termes, c'est l'éducation, et non le racisme, qui expliquerait les écarts de revenus.

Que se passe-t-il lorsque l'on tient compte de l'éducation et d'autres facteurs tels que la taille de l'employeur, le secteur d'activité et la géographie ? L'écart de rémunération entre les hommes blancs et les hommes noirs demeure. De même, alors que les hommes chinois et sud-asiatiques gagnent plus que les hommes blancs, après contrôle de l'éducation et d'autres facteurs, les hommes blancs gagnent en fait plus.

Avons-nous  trouvé là la preuve d'un racisme systémique parce que les employeurs paient les minorités moins que leurs homologues blancs avec un niveau d'éducation similaire ?

Il n'y a aucune preuve tangible de cela. Tout d'abord, la discrimination des employeurs à l'égard des minorités visibles est illégale depuis des décennies. (L'inverse ne l'est pas...) Deuxièmement, comme le suggère l'étude elle-même, de nombreux facteurs influencent les revenus en dehors de ceux que les chercheurs peuvent observer et contrôler, notamment les différences dans les réseaux sociaux, les méthodes de recherche d'emploi et les préférences pour certaines conditions de travail, si bien qu'il n'est pas très logique d'accuser automatiquement le racisme. Troisièmement, si le Canada est systématiquement raciste à l'égard des minorités, comment les hommes chinois et sud-asiatiques se sont-ils retrouvés surreprésentés dans les domaines STIM les plus rémunérateurs ?

Et si le racisme à l'égard des Canadiens noirs est à l'origine de l'écart de rémunération entre les hommes, comment expliquer que les femmes noires gagnent un peu plus que les femmes blanches ? Parmi les femmes nées au Canada, avant de tenir compte de l'éducation et d'autres facteurs, la cohorte qui a gagné le moins sur deux décennies était celle des femmes blanches (0,80 million de dollars). Les femmes chinoises avaient les revenus cumulés les plus élevés (1,14 million de dollars), suivies par les femmes d'Asie du Sud (1,06 million de dollars), puis par les femmes noires (0,82 million de dollars). Le Canada est-il rempli de racistes qui ne pratiquent la discrimination qu'à l'égard des hommes noirs, mais pas à l'égard des femmes noires ?

Un autre résultat de l'analyse de StatCan est qu'après avoir contrôlé les mêmes facteurs (par exemple l'éducation), le revenu des femmes chinoises est supérieur à celui des femmes blanches de 38 000 dollars en moyenne. Les employeurs racistes favorisent-ils donc systématiquement les hommes blancs par rapport aux hommes chinois, tout en défavorisant les femmes blanches par rapport aux femmes chinoises ?

La thèse selon laquelle les Canadiens issus de minorités visibles sont systématiquement désavantagés ne résiste pas aux données.

En outre, cette dernière étude de StatCan n'a pris en compte que quatre groupes (Chinois, Sud-Asiatiques, Blancs et Noirs) de personnes nées au Canada, mais d'autres recherches de StatCan fournissent des preuves similaires contre le racisme systémique. Les données sur les revenus hebdomadaires de 2016 montrent qu'en plus des hommes chinois et sud-asiatiques, les hommes japonais et coréens nés au Canada ont des revenus plus élevés que leurs homologues blancs. Chez les femmes, sept des dix groupes minoritaires (coréennes, chinoises, sud-asiatiques, japonaises, philippines, « autres minorités visibles » et arabes ou ouest-asiatiques) avaient des revenus hebdomadaires moyens supérieurs à ceux de la population blanche.

En clair, les données sur les revenus ne prouvent pas que le Canada est une société qui désavantage systématiquement les minorités. Au contraire, elles démontrent exactement le contraire. Les politiciens et les bureaucrates devraient peut-être tenir compte de ces faits avant de gaspiller des sommes considérables de l'argent des contribuables pour élaborer de longs plans de « lutte contre le racisme ».

Voir aussi
 
TEIMS/TIMSS 2023 - Résultats inquiétants pour les élèves de 4e année/CM1 en Belgique francophone et France, Québec dans la moyenne basse (Résultat des allophones au Québec et Ontario sont meilleurs en maths que les franco/anglophones. C'est différent en France et Belgique.)