mardi 21 février 2023

Les livres de Roald Dahl, auteur de Charlie et la chocolaterie, réécrits car « offensants » (mais pas les versions françaises...)

Mise à jour

Gallimard Jeunesse, qui publie en France l’œuvre de Roald Dahl, s’est engagé à laisser intacts les textes de l’auteur britannique, et ce, malgré la réécriture en anglais demandée par les ayants droit.

Les éditeurs européens se sont élevés contre le changement des livres de Roald Dahl, affirmant que ses histoires « perdent tout leur sel » si le langage en est édulcoré

L’éditeur néerlandais de l’auteur, Joris van de Leur, a critiqué la décision de Puffin et de la Roald Dahl Story Company d’apporter des centaines de modifications après avoir consulté des lecteurs sensibles et a déclaré qu’il pourrait s’en tenir au texte original.

M. van de Leur a dit à propos de l’écriture de Dahl : « Les exagérations sont une figure de style chez lui : si une personne est grosse, cela représente la gourmandise et l’excès. Les enfants comprennent ce qu’est une telle hyperbole littéraire. Ils ne pensent vraiment pas que tous les gros enfants sont cupides. »


Il a indiqué que De Fontein, la maison d’édition dont il est le directeur pourrait continuer à publier les anciennes versions.

« Roald Dahl est la raison pour laquelle je suis venu travailler dans cette maison d’édition. Son humour est incomparable. Heureusement, nous avons la liberté de voir ce que cela signifie pour nos traductions. Nous veillerons à ne pas nuire à l’humour de Dahl », a-t-il déclaré, ajoutant qu’il exigerait une explication pour les révisions.

La célèbre maison d’édition française Gallimard, qui a publié des écrivains de Proust à Camus, a clairement indiqué qu’elle n’apporterait pas les changements en déclarant : « Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne ».

La déclaration de l’éditeur, qui a publié pour la première fois James et La Grosse Pêche et Charlie et la Chocolaterie dans les années 1960, ajoute : « Nous n’avons jamais modifié les écrits de Roald Dahl auparavant, et nous n’envisageons pas de le faire aujourd’hui. »

Les anciennes copies des livres de Roald Dahl sont devenues recherchées suite à l’annonce que de nouvelles éditions remplaceront le texte original.

World of Books, le vendeur en ligne, a déclaré que les ventes des livres de Dahl avaient augmenté de 600 % la semaine dernière.

« Alors que certains parents aimeront l’idée que les enfants lisent selon les normes d’aujourd’hui, d’autres seront tristes qu’une partie de la magie de leur enfance puisse être perdue », a déclaré Rebecca Alford, responsable de la marque de l’entreprise.

« Dans cet esprit, il n’est pas surprenant qu’il y ait eu une augmentation significative des ventes de Roald Dahl au cours de la semaine dernière. Cependant, même nous n’avions pas anticipé la multiplication par six que nous avons constatée.

« Il semblerait que les livres classiques de Roald Dahl pourraient même devenir un peu un objet de collection. »

L’acteur qui a joué Augustus Gloop dans l’adaptation cinématographique de 1971 a également critiqué les changements.

Michael Bollner, aujourd’hui âgé de 64 ans, a déclaré qu’il ne trouvait pas la caractérisation cruelle ou politiquement incorrecte et pensait que l’histoire « illustre de mauvais comportements à éviter pour les enfants, comme de trop regarder la télévision et trop manger.

« Ce sont de bonnes choses, je pense, alors pourquoi empêcher les enfants de le savoir ? »

Nick Poole, directeur général du Chartered Institute of Library and Information Professionals, a déclaré que les bibliothèques devraient essayer de stocker les éditions originales avec les nouvelles pour permettre aux lecteurs de « juger par eux-mêmes ce qu’ils préfèrent ».

M. Poole a déclaré que pour donner aux lecteurs le choix, il était essentiel que les éditeurs qui éditent des œuvres classiques étiquettent clairement les nouvelles éditions, en disant : « Nous dépendons des éditeurs pour identifier que cela a été fait, par exemple en marquant une édition comme “révisée”. »

Source : The Telegraph


Billet du 19 février

Le grand éditeur anglais Puffin, selon le Daily Telegraph, expurge des œuvres de l’écrivain britannique (1916-1990) les mots et les expressions qui pourraient choquer les lecteurs des nouvelles générations.

Après Agatha Christie, c’est au tour de Roald Dahl de subir les foudres des ligues wokistes. Selon le Daily Telegraph le puissant éditeur de livres pour enfants au Royaume-Uni, Puffin, soumet à des lecteurs dits « sensibles » la relecture des œuvres de l’auteur britannique qui a notamment écrit Charlie et la chocolaterie, adapté plusieurs fois au cinéma avec Johnny Depp dans le rôle du héros de l’histoire.

Cette réécriture de l’œuvre de Dahl obéit selon les responsables de Puffin à la volonté de pouvoir offrir aux nouveaux lecteurs des romans « qu’ils pourraient apprécier sans la moindre gêne ». Les « nouveaux traducteurs » des romans de l’écrivain récipiendaire du prix Edgar Allan Poe en 1954, s’attaquent désormais aux épithètes qualifiées de « discriminantes », qui « gêneraient les minorités sexuelles ou ethniques ».

Laid, gros… notamment font ainsi les frais de cette nouvelle rédaction sans odeur et sans saveur. Ainsi Augustus Gloop, un personnage de Charlie et la Chocolaterie n’est plus gros, mais énorme. Même métamorphose pour Mrs Twit dans Les Deux Gredins, elle n’est plus ni laide ni bestiale, elle devient simplement « bête » et une « langue africaine bizarre » n’est plus bizarre.

Le langage lié au poids, à la santé mentale, à la violence, au sexe et à la race a été coupé et réécrit. Les Cloud-Men (Nuageois en français) dans James et la Grosse Pêche sont devenus les Cloud-People. La tête de Mlle Araignée n’est plus « noire » et le ver de terre n’a plus une « belle peau rose », mais une « belle peau lisse ».

Les petits renards de Fantastique Maître Renard sont maintenant des femmes. Les remanieurs ont coupé une description de tracteurs qui les décrivait ainsi : « les machines étaient toutes les deux noires ». Dans le nouveau monde de Dahl, semble-t-il, ni les machines ni les animaux ne peuvent être décrits par une couleur.

Dans Matilda, une mention de Rudyard Kipling a été coupée et Jane Austen ajoutée. Ailleurs dans Matilda, un passage où l’héroïne découvre le pouvoir d’évasion de la littérature a changé : le « grand visage chevalin » de Mlle Legourdin devient simplement son « visage ». « Huit petits idiots fous » deviennent « huit petits garçons fous ». Plutôt que de « devenir blanc », un personnage devient désormais « assez pâle ».

Titre   Ancienne version
Nouvelle version
Sacrées Sorcières

  Même si elle travaille comme caissière dans un supermarché ou tape des lettres pour un homme d’affaires  →  Même si elle travaille comme scientifique de haut niveau ou dirige une entreprise
« Ne sois pas stupide », me dit ma grand-mère. « Tu ne peux pas tirer les cheveux de toutes les femmes que tu rencontres, même si elles portent des gants. Essaie pour voir ce qui se passera. »  →  « Ne sois pas stupide », me dit ma grand-mère. « De plus, il y a beaucoup d’autres raisons pour lesquelles les femmes pourraient porter des perruques et il n’y a certainement rien de mal à cela. »
Les Deux Gredins

  Elle posa le grattoir noir sur son ventre. Son ventre la démangeait. Les vieilles harpies comme elles ont toujours des démangeaisons au ventre.  →  Elle posa le grattoir noir sur son ventre. Son ventre la démangeait toujours.
Matilda

  « J’aimerais être grand », déclara Nigel. « Je la mettrais KO »  →  « J’aimerais être grand », déclara Nigel. « Je lui passerais un savon »
« J’en ai marre de vous, bande de nains inutiles ! »  →  J’en ai marre de vous, bande de petits bouts inutiles ! »
Elle est allée sur des voiliers d’antan avec Joseph Conrad. Elle est allée en Afrique avec Ernest Hemingway et en Inde avec Rudyard Kipling.  →  Elle est allée dans des domaines du XIXe siècle avec Jane Austen. Elle est allée en Afrique avec Ernest Hemingway et en Californie avec John Steinbeck.
Charlie et la Chocolaterie

  « Alors je les ai tous expédiés là-bas — chaque homme, femme et enfant de la tribu Oompa-Loompa »  →  « Alors ils ont tous accepté de venir — chacun des Oompa-Loompa »
« Je l’ai essayé sur un Oompa-Loompa hier dans la salle d’essai »  →  « Je l’ai essayé moi-même hier dans la salle d’essai »

 (Notre traduction des passages en anglais)

Cette réécriture à vocation « bienveillante » ne se limite pas à des changements de mots. Toujours selon le journal britannique, les « remanieurs » ajoutent parfois des passages de leur cru. Dans The Witches (Sacrées Sorcières en français), on défend la calvitie des sorcières en rajoutant une incise explicative : « Il y a beaucoup d’autres raisons pour lesquelles les femmes pourraient porter des perruques et il n’y a certainement rien de mal à cela ». Sans surprise étant donné le sujet des sorcières, de nombreuses modifications concernent des représentations de femmes. « Femme de chambre » devient « plus propre ». « Grand troupeau de dames » devient « grand groupe de dames ». « Tu dois être folle, femme ! » devient « Vous devez être folle ! » « La vieille harpie » devient « la vieille corneille ». 

D’autres modifications concernent le poids. « Grosse petite souris brune » devient « petite souris brune ». « “Voilà votre petit garçon”, dit-elle. “Il doit faire un régime” » devient « Voilà ton petit garçon ».

Dans la version précédente, le narrateur s’exclame : « Mais qu’en est-il du reste du monde ? » J’ai pleuré. « Qu’en est-il de l’Amérique et la France et la Hollande et l’Allemagne ? Et qu’en est-il de la Norvège ? » ». Maintenant, la phrase sur l’Amérique et la France et la Hollande et l’Allemagne a été coupée. Le « reste du monde » est visiblement devenu bien plus grand maintenant qu’il ne l’était quand Dahl écrivit Sacrées Sorcières en 1983.

Ces modifications atténuent le sens originel. Ailleurs, les remanieurs en changent le sens : « Même si elle travaille comme caissière dans un supermarché ou qu’elle tape des lettres pour un homme d’affaires », devient « Même si elle travaille comme scientifique de haut niveau ou dirige une entreprise ».

Ceci n’est qu’un échantillon de 59 changements trouvés dans Sacrées Sorcières, et ce n’est qu’un des livres de Dahl. Dans les nouvelles éditions, il y a des centaines de modifications, certaines plus importantes que d’autres.

Pour l’instant la Roald Dahl Story Company, la société qui représente les ayants droit, ne semble pas choquée par ces changements. Dans un communiqué, elle a tenu à préciser sa position : « il n’est pas inhabituel de revisiter certains éléments de langage à l’occasion de la parution d’une nouvelle édition. Notre fil directeur a été de respecter les histoires, les personnages et l’esprit irrévérencieux du texte original »…

Achetez les éditions en français avant qu’elles ne soient réécrites. 

Voir aussi

Fin des Dix Petits Nègres

Nouvelle traduction « antiraciste » d’Autant en emporte le vent  

Allemagne — Retrait de deux livres du célèbre indien Winnetou 

Le Nègre du Narcisse de Joseph Conrad change de nom… 

« Le Tour du monde en 80 jours » revisité : Phileas Fogg est un anti-héros, Passepartout est d’origine malienne, le détective Fix une femme journaliste 

« Langue appauvrie et endoctrinement : l’imaginaire de nos enfants en miettes » (m à j)

 

Angleterre — Plus du tiers des enfants de 10 à 13 ans ne savent pas ce que Noël fête   

Faites attention à quelles bandes dessinées vos enfants lisent (Bichon, Titeuf, Mauvais Genre)

Littérature jeunesse — entretien avec Madame Chouette

Le Pape François se dresse contre une éducation trop sélective (bédé Don Bosco) Les vieux Disney : les déconstructeurs progressistes sont des fanatiques

Simplification des Martine (1987/2016)

Marvel Comics met fin à une série de titres politiquement corrects

Bandes dessinées — Quand Hergé expurgeait un missionnaire chez les Esquimaux

Littérature jeunesse : comment s’y retrouver ?

Comtesse de Ségur épurée

La Comtesse de Ségur déchiffrée : son vocabulaire est-il encore compris aujourd’hui ?

« Le Club des Cinq » caviardé car trop politiquement (et religieusement) incorrect et à la langue trop compliquée

Après le Club des Cinq et la Comtesse de Ségur, les éditeurs « modernisent » Martine, mais est-elle seulement d’accord ?

États-Unis : plus de prix « Laura Ingalls Wilder » pour cause de Petite maison censément raciste

C’est ça l’école québécoise moderne : Pas de classiques de la littérature, mais la lutte contre l’hétérosexisme en classe de français, d’anglais, d’histoire et de mathématiques 
  
 

 

Le Canada est le seul pays du G7 où les dépenses intérieures brutes de R&D sont en baisse depuis 2001

Le Canada est le seul pays du G7 où les dépenses intérieures brutes de recherche et développement (R & D) sont en baisse depuis 2001.

Le Canada est maintenant l’avant-dernier pays du G7 pour cette mesure à 1,607 % du produit intérieur brut (PIB).
 
Comparer les graphiques ci-dessous. La ligne grasse noire représente la moyenne des dépenses de recherche et développement dans les pays de l'OCDE en termes de pourcentage du PIB.




Source : OCDE (2023), Dépenses intérieures brutes de R-D (indicateur). doi: 10.1787/49ef953e-fr (Consulté le 19 février 2023)