Cette traduction et cette interprétation conservent le rythme de la musique d’origine et l’allient au rythme latin correct correspondant (syllabes longues et courtes) tout en maintenant les rimes ! On le fait rarement, mais c’est important, car le rythme naturel du latin est au cœur de la langue. Les rimes, quant à elles, ne sont là que pour le plaisir ! Ut vos hoc opusculum juvet !
Traduction littérale
Ō, herī | Oh, hier, | |
omnēs cūrae distābant mihī | Tous les soucis étaient loin de moi, | |
at labōrēs sunt mānsūrī | Mais les souffrances sont là pour rester. | |
ō, ipse crēdō in hoc herī. | Oh, je crois en ce « hier ». | |
Et statim | Et soudain | |
nōn sum tantus vir quem nōverim | Je ne suis plus le grand homme que j’ai connu. | |
umbrae pendentēs crēscunt sēnsim | Des ombres planent et croissent peu à peu, | |
ō dī, herī coit statim. | Ô dieux, hier est soudain apparu. | |
Cūr mē rēlīquit, | Pourquoi m’a-t-elle quitté ? | |
nēmō scit, nōn dīxit mī | Nul ne le sait, elle ne m’a rien dit. | |
dīxī rem prāvam | J’ai dit quelque chose de travers. | |
jam cupiam‡ uti sit herī. | J’aimerais que ce soit hier. | |
Ō, herī | Oh, hier, | |
lūdēbāmus amōre facilī | Nous jouions à l’amour facile, | |
at nunc volō modo cēlārī | désormais, je veux uniquement me cacher, | |
ō, ipse crēdō in hoc herī. | Oh, je crois en ce « hier ». |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire