jeudi 10 juin 2021

Herī des Beatuli, apprendre le latin par la chanson

Cette traduction et cette interprétation conservent le rythme de la musique d’origine et l’allient au rythme latin correct correspondant (syllabes longues et courtes) tout en maintenant les rimes ! On le fait rarement, mais c’est important, car le rythme naturel du latin est au cœur de la langue. Les rimes, quant à elles, ne sont là que pour le plaisir ! Ut vos hoc opusculum juvet !

Traduction littérale

 
Ō, herī Oh, hier,
omnēs cūrae distābant mihī  
Tous les soucis étaient loin de moi,
at labōrēs sunt mānsūrī  
Mais les souffrances sont là pour rester.
ō, ipse crēdō in hoc herī. 

Oh, je crois en ce « hier ».

Et statim  
Et soudain
nōn sum tantus vir quem nōverim  
Je ne suis plus le grand homme que j’ai connu.
umbrae pendentēs crēscunt sēnsim  
Des ombres planent et croissent peu à peu,
ō dī, herī coit statim. 

Ô dieux, hier est soudain apparu.

Cūr mē rēlīquit,  
Pourquoi m’a-t-elle quitté ?
nēmō scit, nōn dīxit mī  
Nul ne le sait, elle ne m’a rien dit.
dīxī rem prāvam  
J’ai dit quelque chose de travers.
jam cupiam‡ uti sit herī. 

J’aimerais que ce soit hier.

Ō, herī Oh, hier,
lūdēbāmus amōre facilī
Nous jouions à l’amour facile,
at nunc volō modo cēlārī
désormais, je veux uniquement me cacher,
ō, ipse crēdō in hoc herī. Oh, je crois en ce « hier ».
 

‡ Notez l'élision du m final : cupiam uti → cupjam‿uti. En effet, toute syllabe finale terminée par une voyelle, une diphtongue ou un m s’élide devant un mot commençant par une voyelle, une diphtongue, ou un h.

Aucun commentaire: