La décision a été prise par James Prichard, l'arrière-petit-fils de la romancière anglaise. « Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020 » , s'est-il justifié. Le livre s'appellera donc désormais Ils étaient dix et sa traduction a été “révisée” : les mots “nègre” ont été biffés et “l'île du Nègre”, où est tendu le fameux piège aux dix personnages convoqués, devient “l'île du Soldat”… [Le mot « nègre », cité 74 fois dans la version originale du récit, n’apparaît plus du tout dans la nouvelle édition traduite par Gérard de Chergé. On ne sait pas comment la comptine qui parle de dix petits nègres a été modifiée... Dans la version américaine, ils étaient d'abord devenus des Indiens : « Ten little Indian boys went out to dine;». Avant de devenir des soldats... ]
Carnet voué à la promotion d'une véritable liberté scolaire au Québec, pour une diversité de programmes, pour une plus grande concurrence dans l'enseignement.
vendredi 4 septembre 2020
Fin des Dix Petits Nègres
La vague Black Lives Matter n'en finit pas de tout emporter. Après le retrait du catalogue de HBO Max d' Autant en emporte le vent , après la déprogrammation de la série de type télé-réalité Cops aux États-Unis, de la série comique Little Britain et d'un épisode de Fawlty Towers (l'Hôtel en folie), une sitcom culte créée par John Cleese des Monty Python, en Angleterre, c'est le chef-d'œuvre d'Agatha Christie, Dix Petits Nègres , qui est aujourd'hui déboulonné.
« Il y a quelques mois encore, on était des milliers à rire de bon cœur des incultes qui s' in dig n aient de ce titre. Désormais, l'inculture triomphe et règne », a tweeté Raphaël Enthoven. Tout est dit.
Source : Valeurs actuelles
Voir aussi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire